This is the mail archive of the
docbook-apps@lists.oasis-open.org
mailing list .
Re: [docbook-apps] translation management
- From: Camille Bégnis <camille at neodoc dot biz>
- To: docbook-apps at lists dot oasis-open dot org
- Date: Wed, 8 Dec 2004 21:05:22 +0100
- Subject: Re: [docbook-apps] translation management
- Organization: NeoDoc
- References: <200412081640.iB8GeIw21540@smtp2.agfa.be>
Hello René,
Tje Borges system uses a echnique based on IDs and the revision attribute. See
http://borges-dms.sourceforge.net/Borges/Outputs/en/Borges-doc.html/borges-revision-features-sect1.html#module-synch
for details.
On Wednesday 08 December 2004 21:40, rene.feuchtinger@agfaphoto.com wrote:
> Hello,
>
> Assuming that I have a DocBook document in a source and a target language
> and the source language is changing .
>
> Step 1: When I check out the book for translation how can I identify the
> parts the author has changed (I assume that the author markes the revision
> with the revisiontag=changed) and give a extract to the translator with
> only these changed parts. Does that work with profiling and how do I
> profile only the changed content?
> Step 2: After the translation I want to integrate the translated version of
> this extract into the target language file so that source and target
> language have the same revision status.
>
> Is there a tool or easy way to handle that? The translators are using
> Translation Memory Technology so if I would give the result of step1 to
> them they might integrate the translated segments with their translation
> memory and step 2 would be not necessary
>
> regards
>
> René Feuchtinger
--
Camille Bégnis
NeoDoc Co-Founder
http://neodoc.biz